但原译本似乎也各有(you)错误之处。例如这里的他讲话(hua),总仿佛手(shou)上有着(zhe)细索(suo)子,将这(zhe)连结着(zhe)的一(yi)样。周(zhou)译(yi)本(ben)作他老是(shi)这样地说话,好(hao)像他衔了甚么东西在他的牙齿(chi)间,而且在(zai)紧(jin)紧(jin)地把它(ta)咬着一样(yang)。这里的(de)他早晨往往(wang)被(bei)人(ren)叫醒,从(cong)桌子(zi)底下拉出来(lai)。周(zhou)译本作他常常惊醒来了,或(huo)者更正确地说,从(cong)桌上抬起头来了。想起(qi)情理来,都应(ying)该是后(hou)一译不错的(de),但(dan)为了免得杂(za)乱起(qi)见,我都不据(ju)以改(gai)正。
Copyright © 2008-2018