但原译本似乎也各有错误(wu)之处(chu)。例如这(zhe)里的(de)他讲话,总仿(fang)佛手上有着细索子(zi),将这连(lian)结着的一(yi)样。周(zhou)译(yi)本作(zuo)他(ta)老(lao)是这样地说话,好(hao)像(xiang)他衔了甚么东西在他的牙齿间,而且在紧紧地把它(ta)咬(yao)着一(yi)样。这(zhe)里的他早晨往往被人叫醒,从(cong)桌子(zi)底下(xia)拉出(chu)来(lai)。周译本作他(ta)常常(chang)惊(jing)醒(xing)来(lai)了,或者更正确地说(shuo),从桌上抬起(qi)头来了。想起(qi)情理来,都应该是后一译不错的(de),但为(wei)了免(mian)得杂乱起见,我都不(bu)据(ju)以改正。
Copyright © 2008-2018