),这三(san)个都(dou)是德国人姓氏,大约(yue)也是犹太人或者(zhe)日耳(er)曼种人。这种(zhong)关系(xi),在作者本国的读者是一目了然的,到中国来就(jiu)须加些注释,有(you)点缠(chan)夹了。但(dan)参(can)照(zhao)起中村白叶氏日(ri)本译本的《契诃(he)夫全集》,这里却缺少了(le)两(liang)处关于(yu)犹太人(ren)的并(bing)不是(shi)好(hao)话(hua)。一,是缺了摩(mo)西教派的(de)同(tong)事们聚(ju)作(zuo)一团,在嚷(rang)叫之(zhi)后的一行:‘哗(hua)拉(la)哗拉(la),哗(hua)拉哗拉,哗拉(la)哗(hua)拉……’;二,是摩西(xi)教派的(de)可敬(jing)的同事又(you)聚作一(yi)团(tuan)下(xia)面一句在嚷(rang)叫,乃是(shi)开(kai)始那照例的(de)――‘哗拉哗拉,哗拉哗拉(la)’了……但不(bu)知道原文原有两种(zhong)的呢,还是德文译者所(suo)删(shan)改?我想,日文译(yi)本是决不至于(yu)无端增加一(yi)点的。
Copyright © 2008-2018