Weh.那(na)下半(ban),被我译成这样拙劣的上了走向那大而(er)黑(hei)暗(an)的都市即人(ren)性和他们的悲痛之(zhi)所(suo)在的艰(jian)难(nan)的(de)路了,冗(rong)长而且费解(jie),但(dan)我别无更(geng)好(hao)的(de)译法,因为倘一解散,精神和(he)力量就(jiu)很不(bu)同。然而原译是(shi)极清(qing)楚的:上了艰难(nan)的路(lu),这(zhe)路是走(zou)向大而(er)黑暗的(de)都(dou)市去的,而(er)这都市(shi)是人性和他们的悲痛之所在。
Copyright © 2008-2018