我先前译印(yin)厨川白村(cun)的《出了象牙(ya)之(zhi)塔(ta)》时,办(ban)法(fa)也(ye)如此。且(qie)在《后记(ji)》里,曾悼惜作者的早死,因为我深信作者的意(yi)见,在(zai)日(ri)本那时是(shi)还(hai)要算急(ji)进(jin)的。后来(lai)看(kan)见上(shang)海的《革命的妇女》上,元(yuan)法先生(sheng)的论文,才知道他因为见了(le)作者的(de)另(ling)一本《北米印象(xiang)记》里(li)有赞成贤母良妻主义的(de)话,便颇责我的失(shi)言,且惜作(zuo)者之不早死。这实在使我很惶恐。我太(tai)落拓,因(yin)此选译也(ye)一向没(mei)有(you)如(ru)此之严(yan),以为倘(tang)要完全的(de)书,天下可(ke)读(du)的书怕要(yao)绝无,倘要(yao)完全的人,天下配活的人也就(jiu)有(you)限。每一(yi)本书,从每(mei)一个人(ren)看(kan)来,有是处,也有(you)错处,在现今的(de)时候(hou)是(shi)一定难免的。我希望(wang)这(zhe)一(yi)本书的(de)读者(zhe),肯体察(cha)我以上的(de)声明(ming)。
Copyright © 2008-2018