〔2〕一(yi)九二八(ba)年(nian)四月《一般》月刊第四卷第四号(hao)端先的《说翻译之难(nan)》一文(wen)中,曾(ceng)列举了当时所见(jian)的一些(xie)误(wu)译的(de)例子(zi),在提到鲁(lu)迅译的(de)《思想.山水.人物》中的《所谓怀疑主(zhu)义者》一(yi)节时说:"那篇文(wen)章中(zhong)的Sketch-book(小(xiao)品集(ji)子)似(si)乎应该改(gai)为(wei)Skeptic(怀疑主义者)的......因为(wei)Skeptic和Sketch-book的假(jia)名译音(yin),确是(shi)非常相像,......不(bu)论谁也(ye)容易看错"。在文章结尾(wei)时说:"译书确是一种(zhong)冒险(xian),在现(xian)在的(de)中(zhong)国(guo)译书,更是一种困难而容易(yi)闹笑话(hua)的危(wei)险!"280717②致李(li)霁野霁(ji)野兄(xiong):六日信收到。
Copyright © 2008-2018