Weh.那下半,被我(wo)译(yi)成这样拙劣的上了(le)走(zou)向那(na)大而黑暗的都市即(ji)人(ren)性和他们(men)的悲痛之所在(zai)的艰(jian)难的路(lu)了(le),冗(rong)长(zhang)而且费解,但我别无更好(hao)的译(yi)法,因为(wei)倘一解散,精神和力量就很不同。然而原译(yi)是极清(qing)楚(chu)的(de):上了艰难的(de)路,这路是走向大(da)而黑暗(an)的都市去的,而这都(dou)市是(shi)人性(xing)和(he)他们(men)的悲痛之(zhi)所在。
Copyright © 2008-2018