我先前译印厨川白村的《出(chu)了象牙之塔(ta)》时,办法也如此。且(qie)在《后记(ji)》里(li),曾悼(dao)惜作(zuo)者的早(zao)死,因为(wei)我深(shen)信作(zuo)者(zhe)的(de)意见(jian),在日本那(na)时是还要算(suan)急进的(de)。后来(lai)看见上海(hai)的《革(ge)命的(de)妇女》上,元法先生(sheng)的论文,才知(zhi)道他因为见了作者的另一本(ben)《北米印象记(ji)》里有赞成贤母(mu)良妻(qi)主义的话,便(bian)颇责我(wo)的失言,且惜作者之不早死。这(zhe)实在(zai)使我很惶恐。我太落拓,因此选译(yi)也一(yi)向没有(you)如(ru)此之严,以为倘要完(wan)全的书,天(tian)下可读(du)的书(shu)怕要绝无,倘(tang)要完全的人,天(tian)下配(pei)活的人也就有限。每(mei)一本书,从每(mei)一个(ge)人(ren)看来,有(you)是处,也有(you)错处,在现今的时(shi)候是(shi)一定难免的(de)。我(wo)希(xi)望这一本书(shu)的读者,肯体(ti)察我(wo)以(yi)上的声明(ming)。
Copyright © 2008-2018