),这(zhe)三个(ge)都(dou)是德(de)国人(ren)姓氏(shi),大约也是(shi)犹太人或(huo)者日耳曼种(zhong)人。这种关系(xi),在作者本国的读(du)者(zhe)是(shi)一目了然(ran)的,到(dao)中国来就须加些(xie)注释(shi),有(you)点缠夹(jia)了。但参(can)照(zhao)起中村白叶氏日(ri)本译本的《契诃夫全集》,这里却缺少了两处关(guan)于犹太人的(de)并(bing)不是好话。一,是缺了摩(mo)西教派的(de)同事们聚(ju)作一团(tuan),在嚷(rang)叫之后的一行:‘哗拉哗拉,哗拉(la)哗拉,哗(hua)拉哗(hua)拉……’;二(er),是摩西教派的可敬的同事又(you)聚作一团下面(mian)一句在(zai)嚷叫,乃是开始那照(zhao)例(li)的(de)――‘哗(hua)拉(la)哗拉(la),哗拉哗拉’了……但不知道原(yuan)文原(yuan)有两(liang)种的(de)呢,还是德文译(yi)者(zhe)所删改?我(wo)想,日(ri)文译本是(shi)决不至(zhi)于无(wu)端增加一(yi)点(dian)的。
Copyright © 2008-2018