Weh.那下(xia)半,被(bei)我译(yi)成这(zhe)样(yang)拙(zhuo)劣的上(shang)了走向那大而黑(hei)暗的(de)都(dou)市即人性和他(ta)们的悲痛(tong)之所(suo)在(zai)的艰(jian)难的路了,冗长而且费解,但我别(bie)无(wu)更好的(de)译(yi)法,因为倘(tang)一解散,精神和力量就很不(bu)同。然而原译(yi)是(shi)极清楚的:上(shang)了艰难(nan)的路,这路是走(zou)向大而黑(hei)暗的都市去的,而这都市是人(ren)性和他们的悲(bei)痛之(zhi)所在(zai)。
Copyright © 2008-2018