第一篇是(shi)从(cong)金田常三郎所译(yi)《托(tuo)尔(er)斯泰与马克斯(si)》的附录里重译的,他原(yuan)从(cong)世界语(yu)的(de)本子译出(chu),所以(yi)这译(yi)本是重(chong)而(er)又重。艺(yi)术何以(yi)发生之故,本是重大的问(wen)题(ti),可惜这(zhe)篇(pian)文(wen)字(zi)并不多,所以读到终篇(pian),令人仿佛有不足之感。然而他(ta)的艺术观的(de)根本概念,例(li)如在《实证(zheng)美学的(de)基础》中所(suo)发挥的,却几乎无不具体而微地说在里面,领会(hui)之后,虽(sui)然只(zhi)是一(yi)个大(da)概,但也(ye)就明白一(yi)个(ge)大概了(le)。看语气(qi),好像是讲演(yan),惟不(bu)知讲于(yu)那一年。
Copyright © 2008-2018