ska)女士所译的选(xuan)集里(li)重译出来的。选集(ji)即(ji)名(ming)《保加利亚妇女及别(bie)的(de)小(xiao)说(shuo)》,这(zhe)是(shi)第一(yi)篇,写(xie)的是他那国度里(li)的(de)村(cun)妇(fu)的典(dian)型:迷信(xin),固(gu)执,然而(er)健壮,勇(yong)敢;以及(ji)她的心目(mu)中的革命,为民族,为信仰。所以(yi)这一篇的题目,还(hai)是原题来得确切,现(xian)在改(gai)成熟(shu)而(er)不(bu)信,其实是(shi)不足(zu)为法的;我译完之后,想了一想,又觉(jiao)得先前的过于(yu)自作聪明了(le)。原(yuan)作者在结末处,用好事来打击祷(dao)告,大约(yue)是对(dui)于他本国读者(zhe)的指点。
Copyright © 2008-2018