《思想,山水,人物》中的(de)SketchBook一字(zi),完全(quan)系我看(kan)错译错,最(zui)近出版的《一(yi)般》里有一篇文章(题目似(si)系《论翻译之难(nan)》)〔2〕指摘得很(hen)对的(de)。但那结论以(yi)翻(fan)译为冒险,我却以为不然。翻(fan)译似乎不(bu)能因(yin)为(wei)有人粗心(xin)或浅学(xue),有了误译(yi),便成冒(mao)险(xian)事业,于(yu)是反(fan)过来给误译(yi)的人辩护。
Copyright © 2008-2018