Weh.那(na)下半,被(bei)我(wo)译成这样拙劣(lie)的上了走(zou)向那大而(er)黑(hei)暗的都市即人性和他们的悲痛(tong)之(zhi)所在的艰难的(de)路了,冗长(zhang)而(er)且费解,但我别无(wu)更好的译(yi)法,因(yin)为(wei)倘一解散(san),精神和力量就很不同。然(ran)而(er)原译(yi)是极清(qing)楚(chu)的:上了艰难的路,这路(lu)是走(zou)向大而(er)黑暗的都市去的,而这都市是人性(xing)和他们的(de)悲(bei)痛之(zhi)所在。
Copyright © 2008-2018