ska)女(nv)士所译的(de)选(xuan)集里重译出来的。选(xuan)集即名《保加利亚妇女(nv)及(ji)别的小说》,这是第一篇(pian),写的是他那国度(du)里的(de)村妇的(de)典型(xing):迷信(xin),固执(zhi),然而健壮,勇敢(gan);以及她的心目中的(de)革(ge)命(ming),为民族(zu),为(wei)信(xin)仰。所(suo)以这一(yi)篇的题目(mu),还(hai)是原(yuan)题来得确切(qie),现在(zai)改成熟(shu)而不信,其实是不(bu)足为法的(de);我译完(wan)之后(hou),想(xiang)了一想,又觉得先(xian)前的过(guo)于自(zi)作(zuo)聪明了(le)。原作(zuo)者在结末处,用好(hao)事来打击祷告,大约是对于他本国读者的指点。
Copyright © 2008-2018