译者(zhe)后记第一(yi)篇绍介的是一穷一富,一厚道(dao)一(yi)狡(jiao)猾的贵族;第二篇是(shi)已(yi)经(jing)爬到极(ji)顶(ding)和日夜在想爬(pa)上去的雇员(yuan);第三篇(pian)是(shi)圆滑(hua)的(de)行伍(wu)出(chu)身的老绅士和爱听(ting)艳闻(wen)的小姐(jie)。字数虽少,脚(jiao)色却都活(huo)画出来了。但作者虽(sui)是医师,他给簿记(ji)课(ke)副(fu)手代写(xie)的日记是当不得正经(jing)的,假如(ru)有谁(shui)看(kan)了这一(yi)篇,真用(yong)升(sheng)汞去治胃加答儿(er),那(na)我包管他当(dang)天(tian)就送(song)命。这种通(tong)告,固然很近于杞忧,但我却也见过有(you)人将旧(jiu)小说里狐鬼(gui)所说的药方(fang),抄进了正经的(de)医(yi)书里面去――人有时是颇有些希(xi)奇古(gu)怪的。
Copyright © 2008-2018