),这三个都是(shi)德(de)国(guo)人姓(xing)氏(shi),大约也是犹太人或者日(ri)耳曼(man)种人。这种(zhong)关系,在作者本国(guo)的读者是一目了然的,到中国(guo)来(lai)就须加些(xie)注释,有点缠夹(jia)了(le)。但参照起中村白叶氏日本译本的《契诃夫全集》,这里却缺少了两(liang)处关(guan)于犹太人(ren)的(de)并不是好(hao)话(hua)。一,是缺了摩(mo)西教派的同(tong)事们聚作(zuo)一团,在嚷(rang)叫之后的一(yi)行(hang):‘哗拉哗拉(la),哗拉哗拉,哗(hua)拉哗(hua)拉(la)……’;二,是摩西教派的(de)可(ke)敬(jing)的同(tong)事又(you)聚作一团下面(mian)一句在(zai)嚷(rang)叫,乃(nai)是(shi)开始(shi)那照例的――‘哗(hua)拉哗拉(la),哗拉(la)哗拉’了……但不知道原(yuan)文(wen)原有两(liang)种的呢,还是德文译(yi)者所删改?我想(xiang),日(ri)文译本(ben)是(shi)决不至于无端增加(jia)一点(dian)的。
Copyright © 2008-2018