《文(wen)学(xue)月报》的第二(er)本(ben)上,有一(yi)篇周(zhou)起应君所译(yi)的(de)同一的文章,但比这里的要多三(san)分之一,大抵(di)是关(guan)于(yu)稷林的故事。我(wo)想,这(zhe)大约是原本本有两(liang)种,并非原译者(zhe)有所增减,而(er)他(ta)的译本,是出(chu)于英(ying)文的。我原想借(jie)了他的译(yi)本来,但想了(le)一(yi)下,就又另译(yi)了《冲击队(dui)》里的一本。因为详的一本,虽然(ran)兴味(wei)较多(duo),而因(yin)此又掩盖(gai)了紧要的(de)处所,简(jian)的一本(ben)则脉络分明(ming),但(dan)读(du)起来终不免(mian)有(you)枯燥之感(gan)。――然而又各有相宜的读者层的。有(you)心的(de)读者或作(zuo)者倘(tang)加以比(bi)较,研究,一(yi)定很有所省悟,我想(xiang),给中国有两(liang)种(zhong)不同的(de)译本(ben),决不(bu)会是一种多事的徒(tu)劳(lao)的。
Copyright © 2008-2018