〔2〕一九(jiu)二八(ba)年(nian)四月《一般》月刊第四卷第四号端先的《说翻译(yi)之难》一(yi)文(wen)中,曾列举了当时所见的一些(xie)误译的例子,在提到鲁迅译的《思想.山(shan)水.人(ren)物》中的《所谓(wei)怀疑主(zhu)义者》一节(jie)时说:"那篇(pian)文(wen)章中(zhong)的Sketch-book(小品(pin)集子(zi))似乎(hu)应该改为Skeptic(怀疑主义者)的......因(yin)为Skeptic和Sketch-book的假名译(yi)音,确(que)是非常(chang)相像(xiang),......不论谁(shui)也容易看(kan)错(cuo)"。在(zai)文章结尾时(shi)说:"译书确(que)是一(yi)种冒险,在现在(zai)的中国译(yi)书,更是一(yi)种(zhong)困(kun)难而容易(yi)闹笑话的(de)危险!"280717②致(zhi)李霁(ji)野霁(ji)野兄:六日信收到。
Copyright © 2008-2018