,本来最好是译作(zuo)挑剔者,挑(tiao)谓挑选(xuan),剔谓吹求。但自(zi)从(cong)陈(chen)源(yuan)教授造出挑(tiao)剔风潮这一句妙(miao)语以来,我(wo)即(ji)敬(jing)避不用,因为恐怕(pa)《闲话》的教导力十(shi)分(fen)伟大,这译名也(ye)将蓦地被解为挑(tiao)拨。以此为(wei)学(xue)者的别名,则行同刀(dao)笔,于是又有重罪(zui)了,不如简(jian)直(zhi)译作(zuo)穿凿(zao)。况且(qie)中国之所谓(wei)日(ri)凿(zao)一(yi)窍而‘混沌’死,也很(hen)像他的将约翰(han)从自然中拉(la)开。小姑娘(niang)Robi
Copyright © 2008-2018