Weh.那下(xia)半(ban),被我译(yi)成这样拙(zhuo)劣(lie)的上了(le)走向那大而(er)黑暗的(de)都市即人性和他(ta)们的(de)悲痛(tong)之(zhi)所(suo)在的艰难的路了,冗(rong)长而且费(fei)解,但我(wo)别无(wu)更好的译(yi)法(fa),因为倘一解散(san),精神和(he)力量就(jiu)很不(bu)同。然(ran)而原译是极清楚的:上了艰难(nan)的路,这(zhe)路是走向大而黑暗的都市去的,而这都市是人性(xing)和他们的(de)悲痛之所在(zai)。
Copyright © 2008-2018