我(wo)看这书(shu)的译文,不但(dan)句子生(sheng)硬,诘o聱牙,而且也有极不行的地(di)方,委实配(pei)不(bu)上再印。只是(shi)他(ta)的本质(zhi),却在(zai)现(xian)在还(hai)有存(cun)在的(de)价值,便(bian)在(zai)将来也该有存在(zai)的价(jia)值。其中许多篇,也还值得译成白(bai)话,教他尤其通行。可惜我(wo)没(mei)有这一大段工夫,――只有(you)《酋(qiu)长》这一篇,曾用白(bai)话译了,登在《新青(qing)年》上,――所以(yi)只好(hao)姑(gu)且重印了文(wen)言的旧译(yi),暂时塞责了。但从别一(yi)方(fang)面看来,这书的(de)再来(lai),或者(zhe)也不是(shi)无意义。
Copyright © 2008-2018