当初(chu)的译本,只(zhi)有(you)两册(ce),所以各国(guo)作家(jia),偏而不(bu)全;现(xian)在重行编定,也愈(yu)见得有畸(ji)重畸轻的弊病。我归国之后,偶然(ran)也还替乡僻的日(ri)报,以及不流行(hang)的杂志(zhi)上,译(yi)些小(xiao)品(pin),只要草稿(gao)在身(shen)边的(de),也都(dou)趁便添(tian)上;一总(zong)三十七篇,我的(de)文(wen)言译的(de)短篇,可以说全(quan)在里面了。只是其中的迦尔洵的《四日》,安特来夫(fu)的(de)《谩(man)》和《默》这三篇,是(shi)我(wo)的大哥(ge)翻译的。
Copyright © 2008-2018