近时,胡愈(yu)之先生给我信,说著(zhe)者自(zi)己说是《鱼的(de)悲哀》最惬(qie)意,教(jiao)我尽先译出(chu)来,于是也(ye)就勉力翻译了。然(ran)而这一(yi)篇是最须(xu)用天真(zhen)烂(lan)熳(man)的口吻的作品,而用中(zhong)国(guo)话又(you)最不易做天(tian)真(zhen)烂熳的口吻的(de)文章,我(wo)先(xian)前搁笔(bi)的(de)原因(yin)就在此;现在虽(sui)然译完(wan),却损失(shi)了原来的好和美已经不少(shao)了,这实在(zai)很对(dui)不起著(zhe)者和读者。
Copyright © 2008-2018