,本来最好是译作(zuo)挑(tiao)剔者(zhe),挑谓挑选,剔谓吹求。但自(zi)从陈源教授造出(chu)挑剔(ti)风潮这(zhe)一句妙语以来,我(wo)即敬(jing)避不用,因为恐怕《闲(xian)话》的教导力十分(fen)伟大,这译名(ming)也(ye)将(jiang)蓦地被解为挑(tiao)拨(bo)。以此(ci)为学者的(de)别名,则行同(tong)刀笔,于是(shi)又有(you)重(chong)罪了,不如(ru)简直译作穿凿。况且中(zhong)国之所(suo)谓日凿一窍而‘混(hun)沌(dun)’死,也很像他的将约翰(han)从自然中拉(la)开(kai)。小姑娘(niang)Robi
Copyright © 2008-2018