ska)女士所译的选(xuan)集(ji)里重(chong)译(yi)出来(lai)的(de)。选集即名《保加利亚妇女及别的小(xiao)说》,这是(shi)第一篇,写的是他那国度里的村(cun)妇的(de)典(dian)型:迷信,固执(zhi),然而健(jian)壮,勇敢;以(yi)及(ji)她的心目中的革(ge)命,为民族(zu),为信仰。所(suo)以这一篇的题(ti)目,还(hai)是(shi)原题来(lai)得(de)确切,现在改成熟(shu)而不信,其实是不足为法的(de);我译完之后,想了一想,又觉得(de)先(xian)前(qian)的(de)过于自作聪(cong)明了。原作者(zhe)在结末处,用好(hao)事来打击祷告,大(da)约是(shi)对于他本国读(du)者的指(zhi)点(dian)。
Copyright © 2008-2018