我看这书的译(yi)文,不(bu)但(dan)句(ju)子生(sheng)硬,诘o聱牙,而且也有极(ji)不行(hang)的地方,委实(shi)配不上(shang)再印。只是他的(de)本质,却在现在还有存在的价值(zhi),便在(zai)将来也该(gai)有(you)存在(zai)的价值。其(qi)中许(xu)多篇,也还(hai)值得(de)译成白(bai)话(hua),教他尤其通行(hang)。可惜我没有这(zhe)一(yi)大段工夫,――只有《酋长(zhang)》这(zhe)一篇,曾用(yong)白话译了,登在《新青年》上,――所以(yi)只好姑且重(chong)印了(le)文言的(de)旧译,暂(zan)时塞责了。但从别一(yi)方面看来(lai),这书的(de)再来,或者也(ye)不(bu)是无意义。
Copyright © 2008-2018