用了真的农民(min)的(de)方(fang)言来写(xie)的(de)绥甫林娜的作品,实在是难解,听说虽在俄国,倘不是精通地方的风俗(su)和土话的人,也是不能看(kan)的。因此已(yi)有特(te)别的(de)字(zi)典(dian),专为(wei)了要看绥甫(fu)林娜的(de)作品而设。但译者的手(shou)头,没有这(zhe)样的字典。……总是(shi)想不(bu)明白的处所,便(bian)求教于(yu)精通农民事情(qing)的(de)一个(ge)鞑靼(da)的妇人。绥甫(fu)林(lin)娜(na)也(ye)正(zheng)是出(chu)于鞑(da)靼系的。到得(de)求(qiu)教(jiao)的时(shi)候,却(que)愈加知道这一篇(pian)之(zhi)难(nan)解了。……倘(tang)到坦波夫(fu)或什么地(di)方的乡下去,在农(nong)民中间生(sheng)活(huo)三四(si)年,或者可以得到完全的译本罢。
Copyright © 2008-2018