在(zai)开(kai)译以(yi)前(qian),自己确(que)曾抱了(le)不小的野心(xin)。第一,是(shi)要将这样的(de)崭新的童话,绍介(jie)一点进中国(guo)来,以(yi)供孩(hai)子们的父母,师长,以(yi)及教(jiao)育家,童话作家来参考(kao);第(di)二,想不用什么(me)难字,给十岁(sui)上下的孩子们也(ye)可以看。但是,一(yi)开译,可(ke)就立刻(ke)碰(peng)到了钉子了,孩(hai)子(zi)的话,我知道得太(tai)少(shao),不(bu)够达出原文的(de)意思(si)来,因此(ci)仍然译得(de)不三不四。现在只剩了半(ban)个野心了,然而也不(bu)知道究竟怎么样。
Copyright © 2008-2018