Weh.那下半(ban),被我译成(cheng)这(zhe)样拙劣的上(shang)了走向那大(da)而(er)黑暗的都市(shi)即(ji)人(ren)性和(he)他们的(de)悲(bei)痛(tong)之所(suo)在的艰难(nan)的路(lu)了(le),冗长而且费解,但我别(bie)无更好(hao)的译法,因为倘(tang)一解(jie)散,精神(shen)和力(li)量就很(hen)不(bu)同。然而原译是极清(qing)楚的(de):上了艰难的路,这路是走向(xiang)大而(er)黑暗的都市去的,而这都市是人性和他(ta)们的悲痛(tong)之所在。
Copyright © 2008-2018