但译者却将求教之后,这才了(le)然(ran)的土话(hua),改(gai)成我(wo)所不(bu)懂的(de)日本乡下(xia)的(de)土话(hua)了(le),于是(shi)只得也(ye)求教于(yu)生长在(zai)日本乡下的(de)M君(jun1),勉强译出,而(er)于农(nong)民言语,则不再用某一处(chu)的土(tu)话,仍以平(ping)常的所谓白(bai)话文了事,因(yin)为我是深知道决不会(hui)有人来给(gei)我的译文做字典的(de)。但于原作的精(jing)采,恐怕又损失不(bu)少(shao)了。
Copyright © 2008-2018