但原(yuan)译(yi)本似乎也各有错误之处。例如这里的他讲(jiang)话,总(zong)仿佛(fo)手上有着细索子,将这连结着的一(yi)样(yang)。周译(yi)本(ben)作他(ta)老是这样地说话(hua),好像他衔(xian)了甚么东西在(zai)他的牙齿间,而且在紧(jin)紧(jin)地把(ba)它咬(yao)着一样。这(zhe)里的他早晨(chen)往往(wang)被人(ren)叫(jiao)醒(xing),从(cong)桌子底下拉出来(lai)。周译本作他常(chang)常(chang)惊醒来了(le),或者更正确地(di)说,从桌(zhuo)上抬起(qi)头来(lai)了。想起情(qing)理来(lai),都(dou)应(ying)该是(shi)后一译不错的(de),但为了(le)免得杂(za)乱起见,我都不据以改正。
Copyright © 2008-2018