原译(yi)本印在《新兴(xing)文学(xue)全集》第二十四(si)卷里,有几(ji)个脱印的字(zi),现在看(kan)上(shang)下文义补上了,自(zi)己(ji)不(bu)知道有无(wu)错误。另有两个×,却(que)原来如(ru)此,大约是示威,杀(sha)戮这些字样罢,没有补。又因为希图易(yi)懂,另外加添了几个字(zi),为原译(yi)本所(suo)无(wu),则(ze)都用括弧(hu)作记(ji)。至于黑鸡(ji)来啄等等,乃是生(sheng)了伤(shang)寒(han),发热时(shi)所见的幻(huan)象,不(bu)是智(zhi)识(shi)阶级作家,作品(pin)里大概不至于有这样的玩意(yi)儿(er)的――理定在(zai)自传(chuan)中(zhong)说,他年(nian)青时,曾很受契诃夫的影(ying)响。
Copyright © 2008-2018