书中的(de)各(ge)论文,也并非各时代的(de)各名(ming)作。想(xiang)翻译(yi)一(yi)点(dian)外国作(zuo)品,被限制(zhi)之处(chu)非常多。首(shou)先是书,住在(zai)虽然大都市(shi),而新书却(que)极难得的地(di)方(fang),见闻决不能广(guang)。其次是(shi)时间,总因许多杂务,每天(tian)只能分(fen)割仅少的时光来阅读;加以自己(ji)常有(you)避难就易之心,一遇工作繁重,译(yi)时(shi)费力,或豫(yu)料读者也大约(yue)要觉得艰深讨(tao)厌(yan)的,便放下了。
Copyright © 2008-2018