近时,胡(hu)愈之先生给我信,说著(zhe)者自(zi)己说是《鱼的(de)悲(bei)哀》最惬意,教(jiao)我(wo)尽(jin)先译出(chu)来(lai),于是也就勉力翻(fan)译了。然(ran)而这一(yi)篇(pian)是最须用天真烂(lan)熳的(de)口吻的作(zuo)品,而用中国话(hua)又最(zui)不易做天(tian)真烂(lan)熳(man)的口吻的(de)文章,我先(xian)前搁笔的原因就在(zai)此;现在虽(sui)然译完,却损失了原来的好和美已经不少(shao)了(le),这实在很对不起著者和读者。
Copyright © 2008-2018