,本(ben)来最好是译作挑剔者(zhe),挑(tiao)谓挑选(xuan),剔谓吹求。但自(zi)从陈源教授(shou)造出挑剔风(feng)潮这一句妙语以来,我(wo)即敬避不用,因为恐怕《闲(xian)话(hua)》的教(jiao)导力十分(fen)伟大,这(zhe)译名也将蓦(mo)地被解为(wei)挑拨。以此为学者(zhe)的别名(ming),则(ze)行同刀笔,于是(shi)又有重罪了,不如简(jian)直译(yi)作穿凿。况且(qie)中(zhong)国之所(suo)谓(wei)日凿一(yi)窍而‘混沌’死,也很(hen)像(xiang)他的将(jiang)约翰(han)从自然(ran)中拉开(kai)。小(xiao)姑(gu)娘(niang)Robi
Copyright © 2008-2018