我先(xian)前译印厨(chu)川白村的《出了(le)象牙之塔(ta)》时(shi),办(ban)法也(ye)如(ru)此。且(qie)在《后(hou)记》里,曾悼(dao)惜(xi)作者的早死,因为我深信作者(zhe)的意见(jian),在日(ri)本那(na)时是还要算(suan)急进的。后来看见上海的《革(ge)命的妇女》上,元法先生的论文,才知(zhi)道他(ta)因(yin)为见了作者的另一(yi)本《北米印象记》里有(you)赞(zan)成贤(xian)母良妻主义的话(hua),便(bian)颇责我的失言,且惜作者之(zhi)不早死。这实在使我很惶恐。我太落拓(tuo),因此选译(yi)也(ye)一(yi)向没(mei)有如此之严,以为(wei)倘要(yao)完全的(de)书(shu),天下(xia)可读的书怕要绝无,倘要完全(quan)的人,天(tian)下配活的人也就(jiu)有限。每一本书,从每一个人看(kan)来,有是处(chu),也有错处,在(zai)现今的(de)时(shi)候是一定难免(mian)的。我希望(wang)这(zhe)一(yi)本(ben)书(shu)的(de)读(du)者(zhe),肯(ken)体(ti)察(cha)我以上的声明。
Copyright © 2008-2018