,本(ben)来(lai)最好是译作(zuo)挑(tiao)剔(ti)者,挑谓挑(tiao)选,剔谓(wei)吹求。但自从陈源教授(shou)造出挑(tiao)剔风潮这一句妙语以来,我即敬避不用,因(yin)为恐怕《闲话》的(de)教导力十分伟(wei)大,这译(yi)名也将蓦地被解为挑拨。以此(ci)为(wei)学者的别名,则行(hang)同刀笔(bi),于是(shi)又(you)有重(chong)罪(zui)了,不(bu)如简直(zhi)译作穿(chuan)凿。况(kuang)且中国之所谓(wei)日凿一窍而‘混沌’死,也很像(xiang)他(ta)的(de)将约(yue)翰(han)从(cong)自然中拉(la)开。小姑娘(niang)Robi
Copyright © 2008-2018