〔2〕一九二(er)八年四(si)月《一(yi)般》月(yue)刊第四卷第(di)四号(hao)端(duan)先的(de)《说翻译之难》一文中(zhong),曾列(lie)举了(le)当时所见(jian)的(de)一些误译的例子(zi),在提到鲁(lu)迅译的(de)《思(si)想.山水.人物》中(zhong)的《所谓怀疑主(zhu)义者》一节时说:"那(na)篇文(wen)章中的Sketch-book(小品集子)似乎(hu)应(ying)该改为Skeptic(怀疑(yi)主义者)的......因为Skeptic和Sketch-book的(de)假(jia)名译(yi)音,确是非常相(xiang)像,......不论谁也容易(yi)看错"。在文章结(jie)尾时说(shuo):"译(yi)书(shu)确(que)是一(yi)种冒(mao)险,在现(xian)在的中国译书,更(geng)是一种困难(nan)而容易闹笑话的危险(xian)!"280717②致李霁野霁野兄:六日信收(shou)到。
Copyright © 2008-2018