然(ran)而(er)著(zhe)者的(de)意思(si),却(que)愿意我快(kuai)译《桃色的云》:因为他自(zi)审这(zhe)一(yi)篇最近(jin)于完(wan)满(man),而且想从速赠与中国的青年。但这在(zai)我是(shi)一件烦难事(shi),我以为,由我(wo)看来,日(ri)本语实在比(bi)中(zhong)国(guo)语更优婉。而著者又能(neng)捉(zhuo)住(zhu)他(ta)的(de)美点和(he)特(te)长,所以使我(wo)很觉得失了传(chuan)达的能力(li),于是搁置不(bu)动,瞬息间早过了四个月(yue)了。
Copyright © 2008-2018