),这三个都是(shi)德国人姓氏,大约也(ye)是犹(you)太人或者(zhe)日耳曼种人(ren)。这(zhe)种关系,在作(zuo)者(zhe)本(ben)国的读者(zhe)是一目了然的,到中国(guo)来就须加些(xie)注释,有点缠(chan)夹了。但参照(zhao)起中村白叶氏日本译本的《契诃夫全集》,这(zhe)里却缺少了两处关于犹太人的并(bing)不(bu)是好话。一(yi),是缺了摩西教派的同事们聚作一团(tuan),在嚷叫(jiao)之后的一行(hang):‘哗拉(la)哗拉,哗(hua)拉(la)哗拉,哗(hua)拉(la)哗拉……’;二,是摩西教(jiao)派的(de)可敬的同事(shi)又聚作(zuo)一(yi)团下(xia)面一(yi)句在嚷叫(jiao),乃是开始那照例的(de)――‘哗(hua)拉(la)哗拉,哗(hua)拉(la)哗拉(la)’了……但(dan)不知道原(yuan)文原有(you)两(liang)种的(de)呢,还是德(de)文译(yi)者所删改?我想,日文译本是决(jue)不至(zhi)于无端增加一点的。
Copyright © 2008-2018