《洞窟》是从米川正夫(fu)的(de)《劳农露西(xi)亚小(xiao)说集》译出的,并(bing)参(can)用(yong)尾濑敬止的(de)《艺术(shu)战(zhan)线(xian)》里所载(zai)的(de)译本(ben)。说的是饥饿的彼得堡一隅(yu)的居民,苦于(yu)饥寒,几乎失了(le)思想的能(neng)力,一面变(bian)成(cheng)无能(neng)的微弱的生物,一面显出(chu)原始(shi)的(de)野蛮时(shi)代的状态来。为病妇而偷柴(chai)的男人,终于只(zhi)得(de)将(jiang)毒(du)药让给她(ta),听她(ta)服毒,这是革(ge)命(ming)中的无能(neng)者的一点小悲剧。写法虽然好像很晦涩,但仔细一看(kan),是极其明(ming)白的。关于十月革命(ming)开初的(de)饥(ji)饿的作品(pin),中国已经译过好几篇(pian)了(le),而这是关于冻的(de)一篇好作品。
Copyright © 2008-2018