但我自信并无故意(yi)的曲译,打着我所不佩服的批评家的(de)伤处了的时候我(wo)就一笑,打着我(wo)自己的伤处(chu)了(le)的(de)时候我就忍疼,却(que)决不(bu)有所增(zeng)减,这(zhe)也是始终(zhong)‘硬译’的一个(ge)原因。自然(ran),世间(jian)总会有较(jiao)好的(de)翻译者,能够译成既(ji)不曲,也(ye)不‘硬(ying)’或(huo)‘死’的(de)文章的(de),那时(shi)我(wo)的译本(ben)当然(ran)就被淘汰,我就只要来(lai)填(tian)这从‘无有’到‘较好(hao)’的空间罢(ba)了。
Copyright © 2008-2018