ska)女(nv)士所(suo)译的选集里重译出来的。选集(ji)即名(ming)《保加利亚妇女及别的小说》,这是第一篇(pian),写的(de)是他那(na)国度里的村妇的典型(xing):迷信,固执,然而健壮(zhuang),勇(yong)敢;以及(ji)她的心目中的革命,为(wei)民族,为(wei)信仰。所以(yi)这(zhe)一(yi)篇的(de)题目(mu),还是原题来得(de)确切,现(xian)在改(gai)成(cheng)熟而不信,其实是不足为(wei)法的(de);我(wo)译完(wan)之(zhi)后(hou),想了一(yi)想,又(you)觉(jiao)得(de)先前的过于自作(zuo)聪明了。原作者(zhe)在结末处,用(yong)好(hao)事来打击祷告,大约(yue)是对于他本国读者的(de)指点(dian)。
Copyright © 2008-2018