,本来最好是译作(zuo)挑(tiao)剔(ti)者,挑谓挑选,剔谓吹求。但(dan)自从(cong)陈源教授造出挑剔(ti)风潮(chao)这一(yi)句妙(miao)语以(yi)来,我即(ji)敬(jing)避不(bu)用(yong),因(yin)为(wei)恐怕《闲话》的教导(dao)力(li)十分(fen)伟大(da),这译(yi)名也将蓦地(di)被解为挑拨。以此为学者(zhe)的别名,则(ze)行同刀笔(bi),于是(shi)又有(you)重罪(zui)了,不如简直译作穿(chuan)凿。况且中国之所谓日凿一窍而‘混沌’死,也(ye)很像他的将约翰从自然中拉开。小姑(gu)娘(niang)Robi
Copyright © 2008-2018