在开译(yi)以前,自(zi)己确曾(ceng)抱了不小的野心(xin)。第(di)一(yi),是要(yao)将(jiang)这样(yang)的崭新的童话(hua),绍(shao)介(jie)一点进中国来,以供(gong)孩子们的父母,师(shi)长,以及教育家,童话(hua)作家来参考;第二(er),想不用(yong)什么难(nan)字(zi),给十岁上下(xia)的(de)孩子们也可以看(kan)。但是,一开译,可就立刻(ke)碰到(dao)了钉子了(le),孩(hai)子(zi)的话,我知道得太少,不够(gou)达出原(yuan)文的意思来,因此(ci)仍(reng)然译得不(bu)三不四。现在只剩了半个野心(xin)了,然而也不(bu)知(zhi)道究竟怎么样。
Copyright © 2008-2018