但原译本(ben)似乎(hu)也各有错误之处(chu)。例(li)如这里的(de)他讲话,总仿(fang)佛(fo)手(shou)上有着细索子,将(jiang)这连结(jie)着的一样。周译本(ben)作他老是这样地说话,好像(xiang)他衔(xian)了甚么东西(xi)在他的牙齿间(jian),而且在(zai)紧(jin)紧地把它咬着一样。这里的他早晨往往被人叫醒(xing),从桌(zhuo)子底下拉(la)出来。周译(yi)本作他(ta)常常惊醒来(lai)了(le),或(huo)者(zhe)更(geng)正(zheng)确地(di)说,从(cong)桌上抬起头(tou)来(lai)了。想起情理来(lai),都应(ying)该是后一译不错(cuo)的,但为(wei)了免得杂乱起见(jian),我都不(bu)据以改正(zheng)。
Copyright © 2008-2018