但(dan)我自信并(bing)无(wu)故意的曲译,打着我(wo)所不佩(pei)服的(de)批(pi)评家的(de)伤处了的时候我就一笑,打着(zhe)我自己的(de)伤处(chu)了的时候(hou)我就忍疼,却(que)决(jue)不有所增减(jian),这也是始终(zhong)‘硬(ying)译(yi)’的一个原因。自然,世间(jian)总会有较好的翻译者,能够译成既不(bu)曲,也不‘硬’或‘死(si)’的(de)文章(zhang)的(de),那(na)时我的译(yi)本当然就被淘汰,我就只要来填这从‘无有(you)’到(dao)‘较好’的空间(jian)罢了。
Copyright © 2008-2018