近(jin)时(shi),胡(hu)愈(yu)之先生给我(wo)信,说著(zhe)者自(zi)己说(shuo)是《鱼的悲哀》最惬意,教我(wo)尽先译出来,于是也(ye)就勉力翻译了(le)。然而这(zhe)一(yi)篇是最须(xu)用(yong)天真烂熳的(de)口吻的作品,而(er)用中(zhong)国话(hua)又最不易做天真烂熳(man)的口(kou)吻(wen)的文章,我(wo)先(xian)前搁笔的(de)原因就在此;现在虽然译完(wan),却损失(shi)了原来的好和美(mei)已(yi)经不少了,这实在很(hen)对不起著者和读者。
Copyright © 2008-2018