当初(chu)的(de)译本(ben),只(zhi)有两(liang)册(ce),所以(yi)各(ge)国(guo)作(zuo)家,偏而不全(quan);现在(zai)重行编定(ding),也(ye)愈见得有畸(ji)重畸轻的弊病。我归(gui)国之后,偶然也还(hai)替乡僻的(de)日报,以及不流行的杂(za)志上,译些小品,只(zhi)要草稿在(zai)身(shen)边(bian)的,也都趁便添上(shang);一总(zong)三十七篇,我(wo)的文(wen)言译的(de)短篇,可以说全在(zai)里(li)面了。只是其中的迦尔洵(xun)的《四日》,安特(te)来夫的《谩》和《默(mo)》这三篇,是我的大哥翻(fan)译的。
Copyright © 2008-2018